在大型的會議會展活動中,語言的障礙顯得極為重要,我們需要同聲傳譯來支撐會議中的語言障礙。隨著會議的增加和發展,同聲傳譯就越來越變成會議中成功的重要一環,就特別需要注意,那么接下來就由小編為大家介紹一下同聲傳譯應該要注意的一些細節。
1. 同聲傳譯過程可分為以下幾步
獲知信息,形成瞬間記憶,從而進行翻譯,這幾個步驟之間相互聯系, 自然循環,最后演變成整個同傳行為。不相同形式的同傳,其獲取信息的方式也不完全相同
2. 注意方面
(1) 翻譯的時候,翻譯員要邊聽發言者講話,邊讀譯稿,而且翻譯員要和演講者保持說話語速、內容上的一致。但是譯員也要注意演講者演講時臨時變化演講內容,和臨時發揮,也有可能出現演講者會跳段演講,和即興發揮脫稿演講。所以這時候的翻譯員就要時時刻刻觀察演講者的表情動作,這樣就可以及時發現問題并且解決問題。而且如果遇到演講者需要電腦投影放映PPT和一些文檔和數據,更要提前與演講者協商好,并且在正確的時間放映,和演講者完美配合。
(2) 翻譯時候要注意切勿語速過慢,翻譯這類職業最怕的就是語速掌握不好,而且一點出現卡頓,對會議就是一種很大的影響,而且對譯者自己造成很大的壓力,
(3) 在同聲傳譯的過程當中,其設備的優劣,對翻譯的影響也是很大的。所以在會議中盡量使用質量好的設備,確保會議正常進行,完美的結束。
公司地址:廣電文化創意產業園C2樓5樓